본문 바로가기
반응형

중국어밈67

62. 社恐(shè kǒng) – 나만 집이 제일 편해요! 집돌이, 집순이! 📌 “社恐”이란 무슨 뜻인가요?社恐 (shè kǒng)‘사회공포증’의 줄임말로, 낯선 사람이나 사회적 상황에서 불편함과 불안을 느끼는 사람들을 지칭하는 말이에요.영어로는 Social Anxiety, 한국어로는 ‘사회불안증’, 혹은 요즘 말로 ‘인싸 공포증’이라고 할 수 있겠네요! 💬 사용 예문我真的社恐,连打电话都紧张。wǒ zhēn de shè kǒng, lián dǎ diàn huà dōu jǐn zhāng.나 진짜 사회공포증 있어요, 전화 거는 것도 긴장돼요.这不是社恐,是社交电量不够了。zhè bú shì shè kǒng, shì shè jiāo diàn liàng bú gòu le.이건 사회공포증이 아니라, 사회적 배터리가 방전된 거예요.每次开会我都坐角落,妥妥的社恐代表。měi cì kāi huì w.. 2025. 5. 30.
61. 猛男必看 - 상남자도 울고 갈만큼, 감동이야!? 이게 대체 무슨 말이죠?중국 인터넷을 돌아다니다 보면 가끔 “猛男必看(měng nán bì kàn)”이라는 문구를 볼 수 있어요. 직역하면 “상남자라면 꼭 봐야 할 것”이라는 의미지만, 실제로는 감동적이거나 귀엽고, 심금을 울리는 콘텐츠를 소개할 때 쓰는 유머러스한 표현이에요.요즘은 고양이 영상, 어린아이의 귀여운 행동, 감동적인 장면, 연애 관련 영상 등에 “猛男必看”이란 자막이 붙어 있어요. 왜냐고요? 바로 ‘터프한 남자도 울게 만드는 콘텐츠’라는 의미니까요!예문으로 알아보기这个视频太感人了,简直是猛男必看!Zhè ge shì pín tài gǎn rén le, jiǎn zhí shì měng nán bì kàn!이 영상 진짜 감동이에요. 터프한 남자라도 꼭 봐야 해요!这只猫咪也太萌了吧?猛男必看系列!Zh.. 2025. 5. 29.
60. 嘴硬(zuǐ yìng) – 말은 세게 하지만 속은 아닌 그 느낌, 아시죠? “嘴硬”이 무슨 뜻인가요?중국어 신조어 “嘴硬(zuǐ yìng)”은 직역하면 “입이 단단하다”라는 뜻인데요, 진짜 입이 딱딱하다는 게 아니라, 자기 잘못을 인정하지 않고, 끝까지 강하게 우기거나 부정하는 태도를 말해요.한국어로 표현하면 “괜히 허세 부리기”, “괜한 자존심”, 혹은 “겉으로만 센 척”이라는 말과 아주 잘 통합니다. 속으로는 후회하거나 인정하고 있으면서도, 겉으로는 절대 아니다! 라고 말하는 그 태도, 바로 그게 “嘴硬”이에요.사용 예문明明想吃还嘴硬,说什么减肥呢。Míng míng xiǎng chī hái zuǐ yìng, shuō shén me jiǎn féi ne.분명 먹고 싶으면서도 말로는 다이어트 중이라며 버티더라고요.他明知道错了还嘴硬,真让人生气。Tā míng zhī dào cuò l.. 2025. 5. 29.
59. 社死(shè sǐ) - 한순간에 숨고 싶을 때 쓰는 중국어 유행어! “社死”의 뜻은요?요즘 중국 SNS에서 자주 보이는 신조어 “社死”는 “社会性死亡(shè huì xìng sǐ wáng)”의 줄임말이에요. 직역하면 “사회적 죽음”인데요, 이건 진짜 죽는다는 의미가 아니라, 너무 창피해서 사회적으로 죽은 것 같은 기분을 표현하는 말이에요.한국어로 치면 “현타 왔어”, “너무 창피해서 사라지고 싶어”, “진짜 망신살” 이런 느낌이에요. 특히 친구들이랑 있을 때 망신당하거나, 실수해서 모두가 나를 쳐다볼 때 바로 이 말을 써요!사용 예문我把“妈妈”打成“麻麻”发给老板了,社死现场。Wǒ bǎ “mā mā” dǎ chéng “má má” fā gěi lǎo bǎn le, shè sǐ xiàn chǎng.‘엄마’를 ‘마마’로 잘못 쳐서 사장님한테 보냈어, 진짜 사회적 사망이야.穿反衣.. 2025. 5. 28.
58. 下头(xià tóu) - 갑자기 별로야! “下头”의 뜻은 뭘까요?요즘 중국 SNS에서 자주 보이는 유행어 “下头”는 본래는 ‘기분이 가라앉는다’, ‘흥이 깨진다’는 뜻이에요. 하지만 요즘 젊은 세대는 특히 연애 감정이 식었을 때, 또는 갑자기 호감이 뚝 떨어졌을 때 이 단어를 자주 사용한답니다.예를 들어, 좋아하던 사람이 너무 자기자랑을 하거나, 예의 없이 굴면 갑자기 “下头了...” 하는 거죠. 한국어로 치면 “정 떨어졌다”, “식었어”, “갑자기 별로야” 같은 느낌이에요!사용 예문他一直炫耀自己有多少钱,真的有点下头。Tā yī zhí xuàn yào zì jǐ yǒu duō shǎo qián, zhēn de yǒu diǎn xià tóu.걔 계속 자기가 돈 많다고 자랑하더라, 진짜 정 뚝 떨어졌어.第一次约会他迟到了半小时,我当场下头。Dì yī c.. 2025. 5. 28.
57. 好家伙(hǎo jiā huǒ) - 이사람 봐라, 진짜로? 대박! “好家伙”의 의미는?“好家伙(hǎo jiā huǒ)”는 원래는 “이 사람 봐라!” 정도의 감탄 표현이었지만, 요즘에는 놀람, 감탄, 황당함, 어이없음, 혹은 감동까지 표현할 수 있는 유행어예요. 상황에 따라 감정이 다양하게 실리기 때문에 맥락이 중요하죠.한국어로 따지면 “와 진짜”, “헐 대박”, “아놔”, “세상에” 등등 문맥에 따라 달라지는 감탄사 느낌이에요!사용 예문 보기好家伙,他一个人吃了三碗饭!Hǎo jiā huǒ, tā yī gè rén chī le sān wǎn fàn!와 세상에, 쟤 혼자 밥 세 그릇 먹었어!好家伙,这剧情反转太快了吧!Hǎo jiā huǒ, zhè jù qíng fǎn zhuǎn tài kuài le ba!헐 대박, 이거 전개 속도 미쳤다!好家伙,你说得也太有道理了!Hǎo jiā.. 2025. 5. 27.
반응형